您好,欢迎来到读书世界   登录 
书名 作者 ISBN
 

 读书世界首页 > 文学 > 文学理论
文学翻译规范的现代变迁:从《小说月报》(1921-1931)论商务印书馆翻译文学
作  者:李建梅
出 版 社: 出版年份:2012 年
ISBN:9787806828151 页数:272 页
支持介质:
分享到:
图书封面及目录

1.1.封面
1.2.书名页
1.3.版权页
1.4.序
1.8.目录页
1.12.引言
2.12.一、选题的缘起及意义
2.15.二、文献综述
3.15.1.国外翻译规范研究
3.20.2.国内翻译规范研究
3.23.3.20世纪20年代商务印书馆现代翻译文学研究综述
2.25.三、本书研究思路及主要结构
3.25.1.分析框架
3.26.2.研究方法
3.29.3.本书主要结构
1.30.第一章 20世纪初叶翻译文学与翻译规范的发展脉络
2.31.第一节 20世纪初叶的翻译文学与社会文化思潮
3.32.1.清末翻译文学与“新民”之说
3.37.2.通俗小说的翻译与民初社会价值的空缺
3.39.3.《新青年》翻译文学与社会价值的重建
3.41.4.五四时期的翻译文学与现代化追求
2.44.第二节 20世纪初叶商务印书馆文学翻译规范的变迁
3.44.1.商务印书馆崛起的社会语境
3.47.2.商务印书馆文学翻译模式与翻译规范的变迁
3.51.3.翻译模式、翻译规范与赞助力量
2.56.第三节 《小说月报》、商务印书馆与文学翻译规范
3.56.1.《小说月报》与商务印书馆的渊源
3.60.2.前期《小说月报》与清末民初的文学翻译规范
3.63.3.改组的《小说月报》与20世纪20年代的文学翻译规范
3.65.小结
1.67.第二章 商务印书馆与翻译规范的变迁(一):现代译者群体的生成
2.69.第一节 翻译文学译者主体的凸显
3.69.1.翻译研究中译者主体地位的变迁
3.70.2.20世纪初叶翻译文学的译者主体
3.75.3.商务印书馆文学译者主体的现代转型
2.77.第二节 商务印书馆译者的身份问题
3.77.1.译者的意识形态与身份建构
3.80.2.传统译者与身份问题
3.82.3.现代译者与身份问题
2.85.第三节 《小说月报》译者的身份建构与政治取向
3.85.1.译者的身份认同与政治取向
3.88.2.译者身份政治取向的基础保障
3.89.3.译者的身份建构与政治活动
2.93.第四节 《小说月报》译者的身份建构与文化取向
3.93.1.译者的身份建构与民族文化建设
3.94.2.本土译者文化身份的建构
3.100.3.留学译者文化身份的建构
3.107.小结
1.109.第三章 商务印书馆与翻译规范的变迁(二):现代翻译政策的生成
2.110.第一节 经典建构与现代翻译政策的基本形态
3.110.1.翻译政策与翻译文学经典
3.112.2.《域外小说集》与颠覆传统经典的尝试
3.114.3.弱小民族文学翻译与建构经典的努力
3.120.4.俄国文学翻译与经典建构的完成
2.129.第二节 “种子”移植与现代翻译政策的发展
3.130.1.法国“新浪漫主义”文学翻译
3.134.2.英国浪漫主义文学翻译
3.140.3.日本现代文学翻译
2.144.第三节 人性主题的凸显与现代翻译政策的完善
3.144.1.“太戈尔号”
3.147.2.儿童文学翻译
3.151.3.希腊罗马神话传说的译介
3.153.4.“近代名著百种”
3.155.小结
1.156.第四章 商务印书馆与翻译规范的变迁(三):现代文本实践方式的生成
2.157.第一节 《小说月报》转译现象研究
3.158.1.转译的历史源流
3.160.2.《小说月报》的译者与转译现象
3.164.3.《小说月报》转译现象的文化阐释
2.166.第二节 《小说月报》直译策略的形成
3.166.1.翻译策略的文化阐释
3.168.2.意译策略与“我族中心”的维护
3.170.3.“逐字译”直译策略的提倡
3.173.4.直译策略的成熟与文学话语建构
2.181.第三节 《小说月报》的翻译语言与语体文欧化
3.181.1.翻译语言与民族想象
3.183.2.文言翻译与白话翻译
3.187.3.《小说月报》关于语体文欧化的学理讨论
3.191.4.《小说月报》关于语体文欧化的试验态度
3.195.5.语体文欧化的接受
3.197.小结
1.198.第五章 文学翻译规范的现代变迁与商务印书馆作用的历史评价
2.199.第一节 现代译者社会构成考察
3.199.1.20世纪20年代商务印书馆的新文学丛书及翻译文学
3.201.2.《小说月报》译者的社会构成
3.204.3.《共学社丛书》的译者
3.205.4.《文学研究会丛书》的译者
3.206.5.《世界文学名著》丛书的译者
2.209.第二节 现代翻译政策的延伸
2.220.第三节 现代文本实践方式的完善
3.220.1.从转译到直接翻译
3.223.2.直译策略的主导地位
3.228.3.欧化的语体文的发展
2.231.第四节 商务印书馆与文学翻译规范中心话语的建构
3.231.1.《小说月报》与《创造》等诸刊物的翻译规范
3.236.2.《小说月报》与《学衡》的翻译规范
3.241.3.《小说月报》与《小说世界》的翻译规范
3.246.小结
1.246.结语
2.247.一、赞助力量、翻译文学与文学翻译规范的现代变迁
2.249.二、西方翻译理论与中国翻译史的书写
2.251.三、赞助力量与出版文化
2.252.四、研究自评与后续研究方向
1.253.主要参考文献
2.254.英文部分
3.254.Ⅰ 专著和论文集
3.257.Ⅱ 期刊论文
2.257.中文部分
3.257.Ⅰ 专著和论文集
3.264.Ⅱ 译著和译本
3.266.Ⅲ 学位论文
3.266.Ⅳ 期刊论文
3.269.Ⅴ 期刊文献
1.270.致谢
1.272.封底
   
帮助中心   联系我们    意见反馈    在线客服
     携手著名高校图书馆之海量藏书资源,专业提供图书试读及电子书服务。
copyright 2011-2012 www.readbooks.cc 读书世界 版权所有